Знать немецкий и французский в дореволюционной России должен был каждый просвещенный человек. Однако некоторые русские писатели вышли за пределы необходимого минимума и выучили более десяти иностранных языков.
Михаил Ломоносов
Михаил
Ломоносов, выходец из крестьянской семьи, научился читать и писать
лишь к 14 годам. Но уже в зрелом возрасте он освоил более десятка языков.
Поступив в Славяно-греко-латинскую академию Ломоносов выучил латынь, греческий
и иврит, а в Петербургской Академии наук — немецкий. Во время учебы за
границей он довел знание немецкого до совершенства, а также овладел основными
европейскими языками — французским, итальянским и английским.
Остальные
языки — польский, венгерский, финский, монгольский, ирландский, норвежский и
многие другие — ученый выучил самостоятельно. Благодаря хорошему знанию
иностранных языков, Ломоносов перевел на русский многие важные научные тексты.
Он и сам писал объемные трактаты на латыни. Кроме того, известны поэтические
переводы Ломоносова римских поэтов — Горация, Овидия, Вергилия.
Александр
Грибоедов изучал языки с детства — сначала под
руководством иностранных гувернеров, а затем в Университете, куда поступил
в 11 лет. К этому времени он уже владел французским, немецким, английским,
итальянским и греческим, а также свободно читал на латыни. В 1817 году
Грибоедов поступил на службу переводчиком в Коллегию иностранных дел: чтобы
вести переговоры, ему нужно было выучить персидский, арабский и турецкий.
Дипломат
Николай Муравьев-Карский писал в своих записках о том, как они с Грибоедовым
занимались:
"Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели заниматься и
просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его по-турецки, а он меня
по-персидски. Успехи, которые он сделал в персидском языке, учась один, без
помощи книг, которых у него тогда не было, велики. Он в точности знает язык
персидский и занимается теперь арабским.
3-го. Грибоедов приходил ко мне поутру, и мы занимались с ним до пяти часов вечера.
5-го. Я провел часть дня у Грибоедова, занимались восточными языками."
3-го. Грибоедов приходил ко мне поутру, и мы занимались с ним до пяти часов вечера.
5-го. Я провел часть дня у Грибоедова, занимались восточными языками."
В
оригинале Грибоедов читал Фукидида, Гомера, Тацита, Горация, Вергилия, Гесиода
и древних трагиков.
"Прощай, сейчас иду со двора: куда
ты думаешь? Учиться по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий
день с 12-ти до 4-х часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не
труден."
Александр
Грибоедов, письмо Павлу Катенину от 19 октября 1817 года
Нетрудным
в изучении он считал и английский: «Выучиться
языку, особливо европейскому, почти нет труда: надобно только несколько времени
прилежания. Совестно читать Шекспира в
переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому что, как все великие
поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален. Вы непременно
должны выучиться по-английски».
Лев Толстой
Как и
Грибоедов, свои первые иностранные языки — немецкий и французский — Толстой
выучил у гувернеров. Готовясь в 15 лет к поступлению в Казанский университет, он освоил татарский. Позже Лев Толстой учил
языки самостоятельно. Писатель-полиглот свободно говорил на английском,
турецком, знал латынь, украинский, греческий, болгарский, переводил с
сербского, польского, чешского и итальянского. Языки ему давались легко —
греческий он выучил буквально за три месяца. Софья Толстая вспоминала: «В настоящую минуту Л. сидит с семинаристом
в гостиной и берет первый урок греческого языка. Ему вдруг пришла мысль учиться
по-гречески».
После
этого он уже мог читать греческих классиков («Анабазис» Ксенофонта», «Одиссею»
и «Илиаду» Гомера) в оригинале. Как писала Толстая через три месяца после
начала занятий: «С декабря упорно
занимается греческим языком. Просиживает дни и ночи. Видно, что ничто его в
мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь выученное греческое слово
и вновь понятый оборот. Читал прежде Ксенофонта, теперь Платона, то «Одиссею» и
«Илиаду», которыми восхищается ужасно. Очень любит, когда слушаешь его изустный
перевод и поправляешь его, сличая с Гнедичем, перевод которого он находит очень
хорошим и добросовестным. Успехи его по греческому языку, как кажется во всем
расспросам о знании других и даже кончивших курс в университете, оказываются
почти невероятно большими».
Николай Чернышевский
Чернышевский родился в семье саратовского священника —
именно отец дал ему начальное образование: научил истории и математике, а также
греческому и латыни. Современники вспоминали, что он мог читать Цицерона в
подлиннике, не обращаясь к словарю. В духовной семинарии, куда Чернышевский
поступил в 14 лет, он выучил французский язык. Немец-колонист Греф давал ему
уроки немецкого. Товарищ Чернышевского по семинарии вспоминал: «Научные сведения его были необыкновенно
велики. Он знал языки: латинский, греческий, еврейский, французский, немецкий,
польский и английский. Начитанность была необыкновенная». Почти все
языки Чернышевский освоил самостоятельно. А с персидским ему помог торговец
фруктами — в обмен он обучал перса русскому. Всего Чернышевский знал 16 языков.
Константин Бальмонт
Правда, многие
переводы Бальмонта современники считали субъективными. Корней
Чуковский писал о бальмонтовском переводе Перси Биши Шелли: «Не только стихотворения Шелли исказил в
своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его
прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо,
полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт». Как писала
о Бальмонте Марина
Цветаева: «Изучив 16
(пожалуй) языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском».
Языки Бальмонту давались легко. Например, грузинский он выучил, чтобы в
оригинале прочитать Шота Руставели. До сих пор его перевод «Витязя в тигровой шкуре» считается одним из лучших.
Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные:
от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя
«Пополь-Вух».
Как и
многие полиглоты, Бальмонт не знал языки в совершенстве. Писательница Тэффи
описала забавный случай:
"Случилось мне как-то завтракать с ним [Бальмонтом] и с профессором Е.
Ляцким. Оба хорохорились друг перед другом, хвастаясь своей эрудицией и,
главное, знанием языков.
Индивидуальность у Бальмонта была сильнее, и Ляцкий быстро подпал под его влияние, стал манерничать и тянуть слова.
— Я слышал, что вы свободно говорите на всех языках, — спрашивал он.
— М-м-да, — тянул Бальмонт. — Я не успел изучить только язык зулю (очевидно, зулусов). Но и вы тоже, кажется, полиглот?
— М-м-да, я тоже плохо знаю язык зулю, но другие языки уже не представляют для меня трудности.
Тут я решила, что мне пора вмешаться в разговор.
— Скажите, — спросила я деловито, — как по-фински «четырнадцать»?
Последовало неловкое молчание.
— Оригинальный вопрос, — обиженно пробормотал Ляцкий.
— Только Тэффи может придумать такую неожиданность, — деланно засмеялся Бальмонт.
Но ни тот ни другой на вопрос не ответили. Хотя финское «четырнадцать» и не принадлежало к зулю".
Индивидуальность у Бальмонта была сильнее, и Ляцкий быстро подпал под его влияние, стал манерничать и тянуть слова.
— Я слышал, что вы свободно говорите на всех языках, — спрашивал он.
— М-м-да, — тянул Бальмонт. — Я не успел изучить только язык зулю (очевидно, зулусов). Но и вы тоже, кажется, полиглот?
— М-м-да, я тоже плохо знаю язык зулю, но другие языки уже не представляют для меня трудности.
Тут я решила, что мне пора вмешаться в разговор.
— Скажите, — спросила я деловито, — как по-фински «четырнадцать»?
Последовало неловкое молчание.
— Оригинальный вопрос, — обиженно пробормотал Ляцкий.
— Только Тэффи может придумать такую неожиданность, — деланно засмеялся Бальмонт.
Но ни тот ни другой на вопрос не ответили. Хотя финское «четырнадцать» и не принадлежало к зулю".
Одним из
последних выученных языков для Бальмонта стал чешский, который он освоил в
эмиграции.
Источник: https://www.culture.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий